Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Finski-Svedski - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FinskiSvedski

Natpis
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Tekst
Podnet od besaro
Izvorni jezik: Finski

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Napomene o prevodu
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

Natpis
Vad är det som händer här
Prevod
Svedski

Preveo diecho
Željeni jezik: Svedski

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Napomene o prevodu
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
Poslednja provera i obrada od pias - 31 Oktobar 2008 16:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Oktobar 2008 21:26

pias
Broj poruka: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?