Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Fince-İsveççe - "mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Finceİsveççe

Başlık
"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*" "tää...
Metin
Öneri besaro
Kaynak dil: Fince

"mitäs töääl tapahtuu, kuka on *name*"

"tää vanha duali... sattumalta oli vielä salasana tallessa palvelimen muistissa ja en ollu vaihtanu sitä koska oletin että se tulis vielä jossain vaiheessa takas o.O
enpä usko että takasin tulee, mutta jos kysyy niin omasta puolesta saapi tulla..."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A text i just recived, "besaro" is a name and it is referring to me, but i don´t know finnish, so i have no ide, what this is about. :)

Detta är en text Jag mottog nyligen, men tyvärr så kan jag inte ett ord finska, namnet besaro refererar till mig, så jag vet inte vad det rör sig om :)

Başlık
Vad är det som händer här
Tercüme
İsveççe

Çeviri diecho
Hedef dil: İsveççe

"Vad är det som händer här, vem är *name*?"

"Den här gamla DUAL... Av en slump hade jag fortfarande lösenordet i serverns minne, och jag hade inte bytt det eftersom jag antog att det någon gång skulle komma tillbaka.
Jag tror nog inte att det kommer tillbaka, men om man frågar, så kan det enligt min åsikt komma..."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Jag är inte 100% säker, men jag tror att "duali" betyder DUAL. ( http://en.wikipedia.org/wiki/Diffusing_update_algorithm )
En son pias tarafından onaylandı - 31 Ekim 2008 16:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ekim 2008 21:26

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jag tror att du ska behålla förkortningen DUAL, då det verkar som om den används även i svenskan.

lösordet --> lösenordet
servers --> serverns
o.O --> ?