Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Turski - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiKineski pojednostavljeniKineskiTurskiSpanskiArapski

Kategorija Rečenica

Natpis
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Tekst
Podnet od nazmorrison
Izvorni jezik: Italijanski

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Napomene o prevodu
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Natpis
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Prevod
Turski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Turski

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Poslednja provera i obrada od ankarahastanesi - 4 Maj 2008 22:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 April 2008 23:26

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 April 2008 15:02

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 April 2008 07:47

cesur_civciv
Broj poruka: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!