Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Turcă - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăChineză simplificatăChinezăTurcăSpaniolăArabă

Categorie Propoziţie

Titlu
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Text
Înscris de nazmorrison
Limba sursă: Italiană

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Observaţii despre traducere
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Titlu
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Traducerea
Turcă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Turcă

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Validat sau editat ultima dată de către ankarahastanesi - 4 Mai 2008 22:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Aprilie 2008 23:26

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Aprilie 2008 15:02

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Aprilie 2008 07:47

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!