Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Turkiska - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaKinesiska (förenklad)Traditionell kinesiskaTurkiskaSpanskaArabiska

Kategori Mening

Titel
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Text
Tillagd av nazmorrison
Källspråk: Italienska

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Anmärkningar avseende översättningen
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Titel
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Översättning
Turkiska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Turkiska

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Senast granskad eller redigerad av ankarahastanesi - 4 Maj 2008 22:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 April 2008 23:26

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 April 2008 15:02

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 April 2008 07:47

cesur_civciv
Antal inlägg: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!