Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Nederländska-Engelska - mama ik houd van jou, als jij hier niet was he,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NederländskaEngelskaSerbiska

Kategori Brev/E-post - Datorer/Internet

Titel
mama ik houd van jou, als jij hier niet was he,...
Text
Tillagd av Cinderella
Källspråk: Nederländska

mama ik houd van jou,
als jij hier niet was he,
en ik houd ook van mijn papa en mijn lieveke,
ik hoop dat jij mij rap servisch leert dat ik het niet meer moet doen langs deze website.

Titel
Mom I love you
Översättning
Engelska

Översatt av Chantal
Språket som det ska översättas till: Engelska

Mom I love you,
What if you weren't here..,
I also love my dad and my love,
I hope that you'll teach me Serbian soon, so that I will not have to do it via this website anymore.
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 18 Juni 2007 17:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Juni 2007 05:06

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"if only you weren't here"? Are you sure that's what it says???

18 Juni 2007 07:29

Chantal
Antal inlägg: 878
'als jij hier niet was he' usually needs something extra behind it. 'If you weren't here.. I would (fill in)'.

I think she tries to imply something like 'what would I do if you weren't here'.

If you have any other suggestions then please tell me . It's not always easy to translate something literally (And another problem which sort of occured is that it's in Belgian rather than in Dutch)

18 Juni 2007 15:21

kafetzou
Antal inlägg: 7963
It sounds like she wishes she WERE here, not that she WEREN'T. It sounds like she's writing to her mom and wishes she didn't have to do that (i.e. if her mom were there with her). Is that possible?

18 Juni 2007 15:48

Chantal
Antal inlägg: 878
Nope that's not what it means. I think you've gotta think of 'What should I do without you' or 'how can I live without you'. As I said it means 'If you weren't here.... (something's missing, but in Dutch that's possible)'

18 Juni 2007 16:25

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Oh! OK - then "if only" is definitely wrong - that means "I wish"!

als jij hier niet was he,
if you here not were ?

What if you weren't here?

18 Juni 2007 16:27

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Hey I just noticed that you said it's in Belgian rather than in Dutch - should I change what it says the source language is?

18 Juni 2007 17:10

Chantal
Antal inlägg: 878
I think 'what if you weren't here' is exactly what it means . I'm not quite sure whether it's belgian though.. seems like it..