Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Makedonia-Italia - ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: MakedoniaEnglantiItalia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku
Teksti
Lähettäjä macedonia
Alkuperäinen kieli: Makedonia

ke se slusneme okolu 8 ke izlezam malku

Otsikko
Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
Käännös
Italia

Kääntäjä raykogueorguiev
Kohdekieli: Italia

Ci sentiamo verso le 8, voglio riposarmi un pò.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 7 Huhtikuu 2009 14:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Maaliskuu 2009 20:59

stella-22
Viestien lukumäärä: 2
smetam deka samo pola
prevod e tocen

5 Maaliskuu 2009 07:52

macedonia
Viestien lukumäärä: 5
smetam deka samo pola
prevod e tocen

5 Maaliskuu 2009 08:38

macedonia
Viestien lukumäärä: 5
ti si edinstveniot koj go obozavam,edinstveniot na kogo nislam,edinstveniot koj mi medostiga..i edinstveniot koj ne go sfaka toa

6 Huhtikuu 2009 18:42

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Perché hai tradotto "I want to lie down for a while" con "usciamo un pò"?

7 Huhtikuu 2009 00:02

kiss_anto
Viestien lukumäärä: 25
Ci sentiremo verso le 8, voglio riposarmi per un po'

7 Huhtikuu 2009 07:04

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
voglio riposare per un momento

7 Huhtikuu 2009 08:12

azitrad
Viestien lukumäärä: 970
Unfortunately, I can only refer to the English version... and "I want to lie down for a while" is quite the opposite to "usciamo un pò"

7 Huhtikuu 2009 11:29

selmin
Viestien lukumäärä: 26
the second part means " voglio riposare un po' "