Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Turkki - " A PAZ é produto interior e de união universal."...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliRanskaEnglantiSaksaItaliaTurkki

Kategoria Ajatukset - Kulttuuri

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
" A PAZ é produto interior e de união universal."...
Teksti
Lähettäjä Sílvia Araújo Motta
Alkuperäinen kieli: Portugali

" A PAZ é produto interior e de união universal."
(Pensamento de Sílvia Araújo Motta)

Otsikko
Barış içten ve evrensel birlik'den gelir.
Käännös
Turkki

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Turkki

BARIŞ içten ve evrensel birlik'den gelir.

(Sílvia Araujo Motta'dan bir düşünce)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 28 Syyskuu 2008 09:10





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Syyskuu 2008 07:47

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Alt satır eksik

17 Syyskuu 2008 08:43

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ekledim

25 Syyskuu 2008 12:38

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merhaba kfeto
'birlikten'dir' ifadesi içime sinmedi.
'Barış, içten ve evrensel birlik'den gelir!'
demek nasıl olur?

25 Syyskuu 2008 15:07

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
sen nasil istersen Figen :-)canin sag olsun

25 Syyskuu 2008 17:33

fuyaka
Viestien lukumäärä: 77
A PAZ é produto interior e de união universal."
BARİŞ, evrensel birliktendir(de união universal) ve içerideki sonuçtur(produto interior ).