Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Suomių - Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųSuomių

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Times are grave this Wintumber... Jack Frost has...
Tekstas
Pateikta jari
Originalo kalba: Anglų

Times are grave this Wintumber... Jack Frost has escaped from the Land of Snow and seems intent upon bringing misery to all those around him. What else could you expect from a surly teenager with a rebellious streak? As if things weren't bad enough, Santa seems to have gone missing...

Pavadinimas
Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on...
Vertimas
Suomių

Išvertė mikalaari
Kalba, į kurią verčiama: Suomių

Tässä Talvikuussa koittavat vaikeat ajat... Jaakko Härmä on paennut Lumimaasta ja aikoo mitä ilmeisimmin aiheuttaa ikävyyksiä kaikille lähistöllä oleville. Mitä muutakaan voi odottaa äkäiseltä teiniltä, jolla virtaa kapinallista verta suonissaan? Kaiken ikävän kukkuraksi joulupukki tuntuu kadonneen tietymättömiin...
Pastabos apie vertimą
Wintumber > Talvikuu, Jack Frost > Jaakko Härmä
(Translation of the names seems appropriate here.)
Validated by Maribel - 23 gruodis 2008 13:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 gruodis 2008 13:11

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Kuulostaa hyvältä

23 gruodis 2008 13:18

Maribel
Žinučių kiekis: 871
Minun on usein vaikeata päättää, millä kielellä tuo remarks kulloinkin olisi paras olla... joten suomeksi vielä, että mainitut nimet on käännetty, mikä tuntuu tässä yhteydessä sopivalta. Käyttötarkoituksesta riippuen toki alkukielisiäkin voi käyttää...

23 gruodis 2008 22:16

mikalaari
Žinučių kiekis: 28
Minäkään en oikein aina tiedä millä kielellä kommentoisi.

Noiden nimien kääntämisestä kirjoitin pienen perustelun käännöksen yhteyteen, mutta se tuntuu kadonneen (kuin joulupukki Talvikuun kynnyksellä). Totesin vain suomalaisten nimien sopivan mielestäni tälläiseen satumaailmaan.

Kahden mainitun lisäksi nimikäännökseksi on kai luettava Lumimaailma (< Land of Snow).