Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Spaans - biricik askima seni seviyorum

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlandsEngelsSpaans

Categorie Woord - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
biricik askima seni seviyorum
Tekst
Opgestuurd door Isiiita
Uitgangs-taal: Turks

biricik askima

seni seviyorum
Details voor de vertaling
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

Titel
para mi único amor
Vertaling
Spaans

Vertaald door Lila F.
Doel-taal: Spaans

para mi único amor

te quiero
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 22 augustus 2007 11:45





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 augustus 2007 09:03

Pantera_
Aantal berichten: 9
Para mi único amor
Te quiero

21 augustus 2007 09:31

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

21 augustus 2007 10:18

goncin
Aantal berichten: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

21 augustus 2007 11:48

Tantine
Aantal berichten: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

21 augustus 2007 12:48

Chambao
Aantal berichten: 2
To is not translated.

21 augustus 2007 14:24

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

21 augustus 2007 20:46

Julio Jaubert
Aantal berichten: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

22 augustus 2007 09:42

Lila F.
Aantal berichten: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.