Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스페인어 - biricik askima seni seviyorum

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어영어스페인어

분류 단어 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
biricik askima seni seviyorum
본문
Isiiita에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

biricik askima

seni seviyorum
이 번역물에 관한 주의사항
I edited "semi seviyorum" with "seni seviyorum"
(08/15 francky)

제목
para mi único amor
번역
스페인어

Lila F.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

para mi único amor

te quiero
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 22일 11:45





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 21일 09:03

Pantera_
게시물 갯수: 9
Para mi único amor
Te quiero

2007년 8월 21일 09:31

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Penso que como é " to my only love " deveria ser " para mi único amor "

2007년 8월 21일 10:18

goncin
게시물 갯수: 3706
I think we've got an inconsistence here. Based on English, translation of first sentence would be "Para mi único amor", but Dutch seems not to have any preposition at all...

Kafetzou, what about the Turkish text?

CC: kafetzou

2007년 8월 21일 11:48

Tantine
게시물 갯수: 2747
I agree that the initial preposition seems to be missing here.

Bises
Tantine

2007년 8월 21일 12:48

Chambao
게시물 갯수: 2
To is not translated.

2007년 8월 21일 14:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm guessing that this translator translated from the original English translation, which had not been accepted yet. I edited the English, because it originally did not have the "to", (the "a" at the end of "askima".

Anyway, it should be "para mi unico amor", without any capital letters.

2007년 8월 21일 20:46

Julio Jaubert
게시물 갯수: 6
There is an ommission: "To" must be translated to "Para".

2007년 8월 22일 09:42

Lila F.
게시물 갯수: 159
I'm sorry, I translated this text from Dutch, and not from Turkish or English.