Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Portugees-Engels - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngelsVereenvoudigd Chinees

Categorie Woord

Titel
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Tekst
Opgestuurd door yeastsue
Uitgangs-taal: Portugees

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Details voor de vertaling
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Titel
that's nothing at all Sue!
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Details voor de vertaling
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 4 augustus 2007 15:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 augustus 2007 23:59

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 augustus 2007 10:04

goncin
Aantal berichten: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 augustus 2007 15:07

kafetzou
Aantal berichten: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.