Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



10Oversettelse - Portugisisk-Engelsk - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PortugisiskEngelskKinesisk med forenklet

Kategori Ord

Tittel
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Tekst
Skrevet av yeastsue
Kildespråk: Portugisisk

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Tittel
that's nothing at all Sue!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 4 August 2007 15:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 August 2007 23:59

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 August 2007 10:04

goncin
Antall Innlegg: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 August 2007 15:07

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.