Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΚινέζικα απλοποιημένα

Κατηγορία Λέξη

τίτλος
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yeastsue
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

τίτλος
that's nothing at all Sue!
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 4 Αύγουστος 2007 15:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Αύγουστος 2007 23:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 Αύγουστος 2007 10:04

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 Αύγουστος 2007 15:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.