Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Portugala-Angla - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaAnglaČina simpligita

Kategorio Vorto

Titolo
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Teksto
Submetigx per yeastsue
Font-lingvo: Portugala

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Rimarkoj pri la traduko
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Titolo
that's nothing at all Sue!
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Rimarkoj pri la traduko
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 4 Aŭgusto 2007 15:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aŭgusto 2007 23:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 Aŭgusto 2007 10:04

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 Aŭgusto 2007 15:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.