Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - verschnittfrei

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransEngelsRoemeensGrieks

Categorie Woord

Titel
verschnittfrei
Tekst
Opgestuurd door nava91
Uitgangs-taal: Duits

verschnittfrei

Titel
Sans devoir couper quoi que ce soit
Vertaling
Frans

Vertaald door CocoT
Doel-taal: Frans

Sans devoir couper quoi que ce soit
Details voor de vertaling
- generalement utilise comme adverbe
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 21 februari 2007 21:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2007 20:10

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free".
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?

21 februari 2007 21:18

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!

21 februari 2007 21:42

CocoT
Aantal berichten: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P

21 februari 2007 21:45

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...