Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Francese - verschnittfrei

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseIngleseRumenoGreco

Categoria Parola

Titolo
verschnittfrei
Testo
Aggiunto da nava91
Lingua originale: Tedesco

verschnittfrei

Titolo
Sans devoir couper quoi que ce soit
Traduzione
Francese

Tradotto da CocoT
Lingua di destinazione: Francese

Sans devoir couper quoi que ce soit
Note sulla traduzione
- generalement utilise comme adverbe
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Febbraio 2007 21:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Febbraio 2007 20:10

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free".
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?

21 Febbraio 2007 21:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!

21 Febbraio 2007 21:42

CocoT
Numero di messaggi: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P

21 Febbraio 2007 21:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...