Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - verschnittfrei

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 ルーマニア語ギリシャ語

カテゴリ 単語

タイトル
verschnittfrei
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

verschnittfrei

タイトル
Sans devoir couper quoi que ce soit
翻訳
フランス語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Sans devoir couper quoi que ce soit
翻訳についてのコメント
- generalement utilise comme adverbe
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 2月 21日 21:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 21日 20:10

Francky5591
投稿数: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free".
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?

2007年 2月 21日 21:18

Francky5591
投稿数: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!

2007年 2月 21日 21:42

CocoT
投稿数: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P

2007年 2月 21日 21:45

Francky5591
投稿数: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...