Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - verschnittfrei

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΡουμανικάΕλληνικά

Κατηγορία Λέξη

τίτλος
verschnittfrei
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

verschnittfrei

τίτλος
Sans devoir couper quoi que ce soit
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από CocoT
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Sans devoir couper quoi que ce soit
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
- generalement utilise comme adverbe
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Φεβρουάριος 2007 21:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Φεβρουάριος 2007 20:10

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Et ça donnerait quoi, en adverbe, est-ce intraduisible en français autrement que par ces six mots?
"couper", c'est dans le sens d'amputer, de censurer, ou est-ce plus général?
Le "frei" c'est libre de, comme "free' pour les anglais ("tax free".
Tu vas dire que je pinaille, mais en cherchant bien, ne pourrait-on trouver quelquechose de plus court?

21 Φεβρουάριος 2007 21:18

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
OK! En fait, ça pourrait être "découpes déjà effectuées", ou "pré-découpé"!

21 Φεβρουάριος 2007 21:42

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Et tu vois, le problème, en plus, c'est que ce n'est pas utilisé comme epithète, donc "pré-découpé" ne marche pas.
Exemple :"Die flexiblen Dämmplatten können praktisch verschnittfrei verlegt werden"... "pratiquement sans devoir effectuer de découpes" ... pas facile, hein? :P

21 Φεβρουάριος 2007 21:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ouais, pas facile, l'allemand, j'en ai fait six ans à l'école, heureusement qu'on a "Arte/ZDF" en France, ça aide à ne pas tout perdre...