Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



11Vertaling - Turks-Nederlands - iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksNederlandsRoemeensBulgaarsAlbanees

Categorie Vrij schrijven - Liefde/Vriendschap

Titel
iyi geceler bir tanem. Yemin etmek ben seni çok...
Tekst
Opgestuurd door vickske
Uitgangs-taal: Turks

iyi geceler bir tanem.
Yemin etmek ben seni çok seviyorum

Titel
Welterusten, hou van je
Vertaling
Nederlands

Vertaald door Milano
Doel-taal: Nederlands

Welterusten schatje.
Ik zweer het ik hou heel veel van je.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Chantal - 10 december 2006 08:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 september 2007 13:24

iepurica
Aantal berichten: 2102
Can you bridge me, please? Thank you.

CC: Chantal Martijn

26 september 2007 05:30

Chantal
Aantal berichten: 878
Good night my love (actually it says my little love)
I love you very much, I swear

30 september 2007 09:07

Milano
Aantal berichten: 2
It doesn't say my little love.
Bir tanem means= My love.
Bir=1
Tanem=kind.
Figuratively it says 1 of a kind love.
but it just means my love.

2 oktober 2007 07:36

iepurica
Aantal berichten: 2102
Thank you, very much.

CC: Chantal

2 oktober 2007 18:14

Chantal
Aantal berichten: 878
I translated it from the Dutch and not from the Turkish version Milano, but you're right, that's what it says in the Turkish version