Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - IJslands-Deens - Andlit

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: IJslandsDeensEngels

Categorie Betekenissen - Wetenschap

Titel
Andlit
Tekst
Opgestuurd door juhlstein
Uitgangs-taal: IJslands

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

Titel
Ansigt
Vertaling
Deens

Vertaald door Bamsa
Doel-taal: Deens

Billedet minder uomtvisteligt om et ansigt af et slags monster, som har brudt sig vej ud fra jordens indre og nu spytter ild og svovl op i atmosfæren. Følgerne er den største transport forstyrrelse i Europa i fredstid.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gamine - 20 april 2010 00:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 april 2010 23:46

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Ernst. Kan man ikke sige:"transport forstyrrelser" eller "transport problemer" i stedet for "transporturo". Hvad jeg mener er at"uro" tit har noget med nerver at gøre. Men du har måske ret?
"i europa" = i Europa.
Lad mig høre.

20 april 2010 00:33

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hej Lene

Du har ret "transport forstyrrelser" lyder bedre så jeg retter...

Europa

P.S. Min internet forbindelse fungerer ikke så godt i aften. Det tager minutter at skifte fra en side til en anden. Jeg håber at det fungerer bedre i morgen..

20 april 2010 00:40

gamine
Aantal berichten: 4611
Den godkender jeg. Min forbindelse fungere også meget dårligt. Det samme problem som dig. Vi har nok for meget aske .

20 april 2010 00:47

Bamsa
Aantal berichten: 1524
For megen aske og svovl