Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-丹麦语 - Andlit

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语丹麦语英语

讨论区 解释 - 科学

标题
Andlit
正文
提交 juhlstein
源语言: 冰岛语

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

标题
Ansigt
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Billedet minder uomtvisteligt om et ansigt af et slags monster, som har brudt sig vej ud fra jordens indre og nu spytter ild og svovl op i atmosfæren. Følgerne er den største transport forstyrrelse i Europa i fredstid.
gamine认可或编辑 - 2010年 四月 20日 00:41





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 19日 23:46

gamine
文章总计: 4611
Hej Ernst. Kan man ikke sige:"transport forstyrrelser" eller "transport problemer" i stedet for "transporturo". Hvad jeg mener er at"uro" tit har noget med nerver at gøre. Men du har måske ret?
"i europa" = i Europa.
Lad mig høre.

2010年 四月 20日 00:33

Bamsa
文章总计: 1524
Hej Lene

Du har ret "transport forstyrrelser" lyder bedre så jeg retter...

Europa

P.S. Min internet forbindelse fungerer ikke så godt i aften. Det tager minutter at skifte fra en side til en anden. Jeg håber at det fungerer bedre i morgen..

2010年 四月 20日 00:40

gamine
文章总计: 4611
Den godkender jeg. Min forbindelse fungere også meget dårligt. Det samme problem som dig. Vi har nok for meget aske .

2010年 四月 20日 00:47

Bamsa
文章总计: 1524
For megen aske og svovl