Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ايسلندي-دانمركي - Andlit

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ايسلنديدانمركي انجليزي

صنف شرح - علم

عنوان
Andlit
نص
إقترحت من طرف juhlstein
لغة مصدر: ايسلندي

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

عنوان
Ansigt
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف Bamsa
لغة الهدف: دانمركي

Billedet minder uomtvisteligt om et ansigt af et slags monster, som har brudt sig vej ud fra jordens indre og nu spytter ild og svovl op i atmosfæren. Følgerne er den største transport forstyrrelse i Europa i fredstid.
آخر تصديق أو تحرير من طرف gamine - 20 أفريل 2010 00:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 أفريل 2010 23:46

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej Ernst. Kan man ikke sige:"transport forstyrrelser" eller "transport problemer" i stedet for "transporturo". Hvad jeg mener er at"uro" tit har noget med nerver at gøre. Men du har måske ret?
"i europa" = i Europa.
Lad mig høre.

20 أفريل 2010 00:33

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hej Lene

Du har ret "transport forstyrrelser" lyder bedre så jeg retter...

Europa

P.S. Min internet forbindelse fungerer ikke så godt i aften. Det tager minutter at skifte fra en side til en anden. Jeg håber at det fungerer bedre i morgen..

20 أفريل 2010 00:40

gamine
عدد الرسائل: 4611
Den godkender jeg. Min forbindelse fungere også meget dårligt. Det samme problem som dig. Vi har nok for meget aske .

20 أفريل 2010 00:47

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
For megen aske og svovl