Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiasilindi-Kideni - Andlit

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiasilindiKideniKiingereza

Category Explanations - Science

Kichwa
Andlit
Nakala
Tafsiri iliombwa na juhlstein
Lugha ya kimaumbile: Kiasilindi

Myndin minnir óneitanlega á andlit einhverskonar forynju sem hefur brotið sér leið úr iðrum jarðar og er nú að spúa eldi og brennisteini út í andrúmslofið. Afleiðingarnar eru mestu samgönguraskanir í Evrópu á friðartímum.

Kichwa
Ansigt
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na Bamsa
Lugha inayolengwa: Kideni

Billedet minder uomtvisteligt om et ansigt af et slags monster, som har brudt sig vej ud fra jordens indre og nu spytter ild og svovl op i atmosfæren. Følgerne er den største transport forstyrrelse i Europa i fredstid.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na gamine - 20 Aprili 2010 00:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Aprili 2010 23:46

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Ernst. Kan man ikke sige:"transport forstyrrelser" eller "transport problemer" i stedet for "transporturo". Hvad jeg mener er at"uro" tit har noget med nerver at gøre. Men du har måske ret?
"i europa" = i Europa.
Lad mig høre.

20 Aprili 2010 00:33

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hej Lene

Du har ret "transport forstyrrelser" lyder bedre så jeg retter...

Europa

P.S. Min internet forbindelse fungerer ikke så godt i aften. Det tager minutter at skifte fra en side til en anden. Jeg håber at det fungerer bedre i morgen..

20 Aprili 2010 00:40

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Den godkender jeg. Min forbindelse fungere også meget dårligt. Det samme problem som dig. Vi har nok for meget aske .

20 Aprili 2010 00:47

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
For megen aske og svovl