Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnEngelsGrieks

Titel
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Tekst
Opgestuurd door dimitriscfu
Uitgangs-taal: Latijn

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Titel
the same thing consolidated this word!
Vertaling
Engels

Vertaald door jedi2000
Doel-taal: Engels

the same thing consolidated this word!
Details voor de vertaling
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 januari 2010 12:07





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 januari 2010 22:24

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 januari 2010 22:31

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 januari 2010 09:24

jedi2000
Aantal berichten: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 januari 2010 14:01

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.