Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-अंग्रेजी - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinअंग्रेजीयुनानेली

शीर्षक
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
हरफ
dimitriscfuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

शीर्षक
the same thing consolidated this word!
अनुबाद
अंग्रेजी

jedi2000द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

the same thing consolidated this word!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Validated by lilian canale - 2010年 जनवरी 23日 12:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जनवरी 16日 22:24

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

2010年 जनवरी 16日 22:31

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

2010年 जनवरी 18日 09:24

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

2010年 जनवरी 18日 14:01

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.