Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktGrikskt

Heiti
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Tekstur
Framborið av dimitriscfu
Uppruna mál: Latín

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Heiti
the same thing consolidated this word!
Umseting
Enskt

Umsett av jedi2000
Ynskt mál: Enskt

the same thing consolidated this word!
Viðmerking um umsetingina
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Góðkent av lilian canale - 23 Januar 2010 12:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2010 22:24

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 Januar 2010 22:31

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 Januar 2010 09:24

jedi2000
Tal av boðum: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 Januar 2010 14:01

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.