Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaGreka

Titolo
ipsa rem comfirmavit hoc dictum!
Teksto
Submetigx per dimitriscfu
Font-lingvo: Latina lingvo

ipsa rem comfirmavit hoc dictum!

Titolo
the same thing consolidated this word!
Traduko
Angla

Tradukita per jedi2000
Cel-lingvo: Angla

the same thing consolidated this word!
Rimarkoj pri la traduko
dictum, i, n. : saying, word; maxim; bon mot, witticism; order;
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 23 Januaro 2010 12:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Januaro 2010 22:24

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hm, sth wrong is with Latin here.

Obviously should be "ipsa res comfirmavit hoc dictum!

The translation is ok.

16 Januaro 2010 22:31

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
The second possibility ""ipsam rem comfirmavit hoc dictum!

but then, the translation would change:
"this word/expression consolidated the same thing"

I think it is more possible and we should ask the requester to check the source.

18 Januaro 2010 09:24

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
Yes indeed ! "ipsa rem" is wrong. I believed it was in nominative case. "ipsa res" (nom./voc. case) and "ipsam rem" (acc. case) can match.

Maybe there is an inversion between "ipsa" and "res".
For example "Res ipsa loquitur" => "the thing itself speaks" or "the thing speaks for itself", well-known expression in law.

18 Januaro 2010 14:01

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I don't know what inversion you mean. Do you mean we have here "ipsa res", and not "res ipsa"? The opposite order is possible even if it is not stricte Latin order.

If it is in nominative it is a subject. If it was in accusative it would be an object. That's all.

The point is that "hoc dictum" is neutrum, so it could be as well the subject as the object. Everyting depends on "res ipsa" or "rem ipsam".
So, if you say it is nominative, the translation is fine.