Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Andere talen-Deens - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Andere talenDeens

Categorie Woord - Cultuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Tekst
Opgestuurd door juhlstein
Uitgangs-taal: Andere talen

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Details voor de vertaling
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Titel
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Vertaling
Deens

Vertaald door Bamsa
Doel-taal: Deens

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door gamine - 15 april 2010 01:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 april 2010 14:12

gamine
Aantal berichten: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 april 2010 15:01

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 april 2010 19:48

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 april 2010 22:32

gamine
Aantal berichten: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 april 2010 23:20

Bamsa
Aantal berichten: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 april 2010 01:04

gamine
Aantal berichten: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.