Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Onnur mál-Danskt - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Onnur málDanskt

Bólkur Orð - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Tekstur
Framborið av juhlstein
Uppruna mál: Onnur mál

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Viðmerking um umsetingina
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Heiti
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Umseting
Danskt

Umsett av Bamsa
Ynskt mál: Danskt

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Góðkent av gamine - 15 Apríl 2010 01:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 Apríl 2010 14:12

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 Apríl 2010 15:01

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 Apríl 2010 19:48

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 Apríl 2010 22:32

gamine
Tal av boðum: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 Apríl 2010 23:20

Bamsa
Tal av boðum: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 Apríl 2010 01:04

gamine
Tal av boðum: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.