Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Aliaj lingvoj-Dana - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Aliaj lingvojDana

Kategorio Vorto - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Teksto
Submetigx per juhlstein
Font-lingvo: Aliaj lingvoj

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Rimarkoj pri la traduko
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Titolo
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Traduko
Dana

Tradukita per Bamsa
Cel-lingvo: Dana

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Laste validigita aŭ redaktita de gamine - 15 Aprilo 2010 01:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Aprilo 2010 14:12

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 Aprilo 2010 15:01

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 Aprilo 2010 19:48

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 Aprilo 2010 22:32

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 Aprilo 2010 23:20

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 Aprilo 2010 01:04

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.