Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Outras línguas-Dinamarquês - Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Outras línguasDinamarquês

Categoria Palavra - Cultura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Meyiar flvgo svnnan Myrcvið igognom, Alvitr...
Texto
Enviado por juhlstein
Língua de origem: Outras línguas

Meyiar flugo sunnan, myrkvið í gögnom, alvitr ungar, ørlög drýgia. Þær á sævar strönd settoz at hvílaz, drósir suðrænar dýrt lín spunno.
Notas sobre a tradução
Dette er Norrønt, Old Norse.

Before corrections:

Meyiar flvgo svnnan. Myrcvið igognom, Alvitr vnga, orlog drygia; þer a sevarstrond settvz at hvilaz, drosir svðronar dyrt lín spvnno.

Casper

Título
Alvidende unge møer kom flyvende sydfra...
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por Bamsa
Língua alvo: Dinamarquês

Alvidende unge møer kom flyvende sydfra, igennem mørk skov for at fuldføre skæbnen. De satte sig ned ved kysten for at hvile. Disse sydlandske kvinder spandt værdiful tråd.
Última validação ou edição por gamine - 15 Abril 2010 01:04





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Abril 2010 14:12

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Ernst. Jeg ved ikke rigtig hvad jeg skal sige om
den her. Kan man sige "at udføre skæbnen"? Det lyder ikke dansk til mig.
Og her ville jeg sige:"De satte sig ned ved kysten FOR at hvile.
Hvad mener du?

14 Abril 2010 15:01

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Jeg tilføjer "for". Så må jeg lige tænke mig om hvordan jeg kan omformulere "at udføre skæbnen" bedre..

14 Abril 2010 19:48

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Hej Lene

Hvad med:

fuldføre skæbnen ?

14 Abril 2010 22:32

gamine
Número de mensagens: 4611
Jeg er enig med" FOR at fuldføre skæbnen".
Hvad synes du?

14 Abril 2010 23:20

Bamsa
Número de mensagens: 1524
"for at fuldføre skæbnen"

15 Abril 2010 01:04

gamine
Número de mensagens: 4611
Jeg stoler på dig og godkender.