Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Categorie Website/Blog/Forum

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Tekst
Opgestuurd door Vecky
Uitgangs-taal: Turks

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Details voor de vertaling
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Titel
One day ...
Vertaling
Engels

Vertaald door handyy
Doel-taal: Engels

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Details voor de vertaling
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 juni 2009 13:22





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 juni 2009 19:13

handyy
Aantal berichten: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 juni 2009 19:32

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 juni 2009 19:35

handyy
Aantal berichten: 2118
Hehe, I think so!

26 juni 2009 19:50

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 juni 2009 19:54

lilian canale
Aantal berichten: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 juni 2009 19:56

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 juni 2009 19:57

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 juni 2009 19:58

merdogan
Aantal berichten: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 juni 2009 20:05

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 juni 2009 21:39

lilian canale
Aantal berichten: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 juni 2009 21:46

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 juni 2009 22:01

Sunnybebek
Aantal berichten: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 juni 2009 22:06

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 juni 2009 22:30

merdogan
Aantal berichten: 3769
??????

26 juni 2009 22:37

lilian canale
Aantal berichten: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 juni 2009 22:38

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 juni 2009 10:30

handyy
Aantal berichten: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 juni 2009 13:20

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 juni 2009 23:18

handyy
Aantal berichten: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 juni 2009 02:25

Vecky
Aantal berichten: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Lees meer