Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizceİspanyolca

Kategori Website / Blog / Forum

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Metin
Öneri Vecky
Kaynak dil: Türkçe

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Çeviriyle ilgili açıklamalar
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Başlık
One day ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri handyy
Hedef dil: İngilizce

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Haziran 2009 13:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Haziran 2009 19:13

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 Haziran 2009 19:32

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 Haziran 2009 19:35

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hehe, I think so!

26 Haziran 2009 19:50

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 Haziran 2009 19:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 Haziran 2009 19:56

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 Haziran 2009 19:57

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 Haziran 2009 19:58

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 Haziran 2009 20:05

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 Haziran 2009 21:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 Haziran 2009 21:46

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 Haziran 2009 22:01

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 Haziran 2009 22:06

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 Haziran 2009 22:30

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
??????

26 Haziran 2009 22:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 Haziran 2009 22:38

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 Haziran 2009 10:30

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 Haziran 2009 13:20

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 Haziran 2009 23:18

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 Haziran 2009 02:25

Vecky
Mesaj Sayısı: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Daha fazlasi