Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Tekstas
Pateikta Vecky
Originalo kalba: Turkų

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Pastabos apie vertimą
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Pavadinimas
One day ...
Vertimas
Anglų

Išvertė handyy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Pastabos apie vertimą
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Validated by lilian canale - 27 birželis 2009 13:22





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 birželis 2009 19:13

handyy
Žinučių kiekis: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 birželis 2009 19:32

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 birželis 2009 19:35

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hehe, I think so!

26 birželis 2009 19:50

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 birželis 2009 19:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 birželis 2009 19:56

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 birželis 2009 19:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 birželis 2009 19:58

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 birželis 2009 20:05

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 birželis 2009 21:39

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 birželis 2009 21:46

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 birželis 2009 22:01

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 birželis 2009 22:06

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 birželis 2009 22:30

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
??????

26 birželis 2009 22:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 birželis 2009 22:38

Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 birželis 2009 10:30

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 birželis 2009 13:20

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 birželis 2009 23:18

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 birželis 2009 02:25

Vecky
Žinučių kiekis: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Sužinok daugiau