Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç,...
Teksto
Submetigx per Vecky
Font-lingvo: Turka

Birgün seni birisi çok kızdırırsa;karşısına geç, gözlerini, gözlerinin içine dik ve şu iki kelimeyi söyle "Karate Biliyorum "
Rimarkoj pri la traduko
help please translate to american english and spanish...thank you so much,greeting!

Titolo
One day ...
Traduko
Angla

Tradukita per handyy
Cel-lingvo: Angla

One day if somebody pisses you off, stand in front of him and staring into his eyes say these few words: "I know karate".
Rimarkoj pri la traduko
"stare at him" or "fasten/fix your eyes upon his eyes"
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Junio 2009 13:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2009 19:13

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
I meant to say "if somebody makes you very angry".

26 Junio 2009 19:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Very humorous text! That really made me laugh...

26 Junio 2009 19:35

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hehe, I think so!

26 Junio 2009 19:50

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
However, maybe better will be "stand with him face to face". What do you think, handyy? (Lilly?)

26 Junio 2009 19:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I've made some edits. Do you agree Handyy?

26 Junio 2009 19:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Sorry, Lilly, but "stand up to him" has a quite different meaning for me

26 Junio 2009 19:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Do you understand Turkish, Aneta?

I didn't know that.

26 Junio 2009 19:58

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
.....his eyes say: "I know karate".....>
and say those two (tree)words "I know karate".

26 Junio 2009 20:05

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, a little. But I was only wondering what handyy wanted to say by "facing him"... Sorry, maybe it wasn't necessary. Forgive me, please.

26 Junio 2009 21:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
to face up to sth/sb = to stand up to sb

It means "to confront, to deal with (something unpleasant) head on."

26 Junio 2009 21:46

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
karşısına geç/ stay in front of

26 Junio 2009 22:01

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
And wouldn't it be better to translate this "ÅŸu iki kelimeyi" too? -->
"...and staring into his eyes say these three words: "I know karate"."
What do you think, Handyy?

26 Junio 2009 22:06

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
In Turkish is "and say these two word" but in English they are really three, so I agree, Sunnybebek.

26 Junio 2009 22:30

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
??????

26 Junio 2009 22:37

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
If you think that part is important, we don't have to "specify" the number of words, we can simply say:
...say these few words

26 Junio 2009 22:38

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes of course. It would be even better, Lilly. Good idea!

27 Junio 2009 10:30

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi to all

Lily, you changed the part "stand facing him" as "stand up to him", but this phrase doesn't convey the correct meaning. (Maybe, "stand in front of him" ).

Btw, I didn't translate the part "say two/these three words", because I thought when we say "word", we may think of three single or separate words. But "I know karate" is a whole sentence.

Or am I wrong? What do you think, Lilian?

27 Junio 2009 13:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"stand in front of him" would be fine, then
About "words"...it may refer to a short sentence, no problem.
I'll edit that part and accept, OK?

28 Junio 2009 23:18

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Lilian, everything is OK now. Thanks everybody who helped.

30 Junio 2009 02:25

Vecky
Nombro da afiŝoj: 5
I agree with sunnybebek
"ÅŸu iki kelimeyi" = these two words("three" in English)
Legu pli