Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Bulgaars-Duits - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: BulgaarsTurksDuits

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Titel
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Tekst
Opgestuurd door metodi90
Uitgangs-taal: Bulgaars

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Titel
Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Vertaling
Duits

Vertaald door nevena-77
Doel-taal: Duits

Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Hörst du Lachen? Es ist mein blinder Glaube...
Schau'- Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
Ich sehe das Ende...
Details voor de vertaling
Промених пунктаоцията, за да има смисъл.
"виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…"-
тази фраза няма смисъл на български, за това съм пропуснала думата "всичко", а края съм превела като отделно изречение.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 17 januari 2010 13:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 augustus 2009 14:01

metodi90
Aantal berichten: 2
Множественото число на думата Schritt в именителен падеж е SchrittE

28 augustus 2009 14:35

nevena-77
Aantal berichten: 121
Хаха, прав си, разбира се, изобщо даже не съм забелязала, благодаря ти

29 augustus 2009 12:40

metodi90
Aantal berichten: 2
Няма защо (bow)

11 januari 2010 21:26

merdogan
Aantal berichten: 3769
Lachen...> {das} Gelächter ,(die) Lache

Hörst du Lachen?....> Hörst du die Lache?

15 januari 2010 17:03

dilbeste
Aantal berichten: 267
Bak, kumdaki ayak izleri herseyi ucuruyor = Schau, Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
kum = Sand