Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Duits - non ea solum instrui supellectile quae...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransSpaansEngelsItaliaansDuits

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
non ea solum instrui supellectile quae...
Tekst
Opgestuurd door patrickd
Uitgangs-taal: Latijn

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Details voor de vertaling
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Titel
Ausstattung
Vertaling
Duits

Vertaald door gbernsdorff
Doel-taal: Duits

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Details voor de vertaling
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Rodrigues - 14 januari 2010 22:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

8 januari 2010 03:09

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 januari 2010 23:23

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 januari 2010 23:35

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 januari 2010 19:22

merdogan
Aantal berichten: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 januari 2010 22:34

Rodrigues
Aantal berichten: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.