Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-德语 - non ea solum instrui supellectile quae...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语法语西班牙语英语意大利语德语

讨论区 文学

本翻译"仅需意译"。
标题
non ea solum instrui supellectile quae...
正文
提交 patrickd
源语言: 拉丁语

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
给这篇翻译加备注
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

标题
Ausstattung
翻译
德语

翻译 gbernsdorff
目的语言: 德语

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
给这篇翻译加备注
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 一月 14日 22:35





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 8日 03:09

Rodrigues
文章总计: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

2010年 一月 13日 23:23

Rodrigues
文章总计: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

2010年 一月 13日 23:35

Francky5591
文章总计: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


2010年 一月 14日 19:22

merdogan
文章总计: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

2010年 一月 14日 22:34

Rodrigues
文章总计: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.