Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-독일어 - non ea solum instrui supellectile quae...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어프랑스어스페인어영어이탈리아어독일어

분류 문학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
non ea solum instrui supellectile quae...
본문
patrickd에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
이 번역물에 관한 주의사항
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

제목
Ausstattung
번역
독일어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
이 번역물에 관한 주의사항
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 14일 22:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 8일 03:09

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

2010년 1월 13일 23:23

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

2010년 1월 13일 23:35

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


2010년 1월 14일 19:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

2010년 1월 14일 22:34

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.