Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Немецкий - non ea solum instrui supellectile quae...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийИспанскийАнглийскийИтальянскийНемецкий

Категория Литература

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
non ea solum instrui supellectile quae...
Tекст
Добавлено patrickd
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Комментарии для переводчика
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Статус
Ausstattung
Перевод
Немецкий

Перевод сделан gbernsdorff
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Комментарии для переводчика
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 14 Январь 2010 22:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

8 Январь 2010 03:09

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Январь 2010 23:23

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Январь 2010 23:35

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Январь 2010 19:22

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Январь 2010 22:34

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.