Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-Almanca - non ea solum instrui supellectile quae...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaİspanyolcaİngilizceİtalyancaAlmanca

Kategori Yazın

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
non ea solum instrui supellectile quae...
Metin
Öneri patrickd
Kaynak dil: Latince

non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut aspicere saepius libeat.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bonjour, j'aurai besoin d'une aide pour la traduction. Voici ce que j'ai trouvé: "ce n'est pas seulement qu'il fournisse du mobilier nécessaire aux usages indispensables"??? mais il me manque "instrui" et "mais aussi qu'il y ait dans ce mobilier de l'or et des pierres précieuses" mais il me semble que les cas ne correspondent pas... enfin, " qu'on se plaise à regarder plus souvent".
Milles Mercis pour votre aide!!

Başlık
Ausstattung
Tercüme
Almanca

Çeviri gbernsdorff
Hedef dil: Almanca

Dass er nicht nur mit unentbehrlichem Mobiliar ausgestattet ist, aber seine Ausstattung sollte auch Gold und Juwele umfassen, damit er sich ständig daran freut, sie zu betrachten.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
instrui: infintif passif de instruo. Ce n'est donc pas quelqu'un qui fournit mais quelqu'un qui
est fourni de ...
Cet ininitif devrait avoir un antécédent qui exprime un désir, un souhait, à la rigueur un soupçon ou une hypothèse.
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 14 Ocak 2010 22:35





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

8 Ocak 2010 03:09

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
gbernsdorff,

you may edit your text to "him" (er), because the english translation used it.
Also should never be written in the translations with alternatives. They are to put into the comment-field.
Thank you!

13 Ocak 2010 23:23

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
gbernsdorff was logged in - no reaction => reject/chance for others then.

13 Ocak 2010 23:35

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Guido posted in the power cucumer forum area and told he was going to be away for a while, this is probably the reason why he didn't answer.

If it is just a question of edit, (he didn't provide an erroneous translation, as he also used "er" but proposed an alternative), it would be fair if you could edit his text and accept it.

I'll reset it to evaluation, thanks Franz!


14 Ocak 2010 19:22

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
ausgestattet ist ...> ausgestattet war,

14 Ocak 2010 22:34

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
"that he be provided..." = "...ist..."

there's not written:
"that he was provided..." ! ("...war..."

=> "ist" is correct.