Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Frans - biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsFransNederlands

Titel
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
Tekst
Opgestuurd door high
Uitgangs-taal: Turks

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

Titel
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
Vertaling
Frans

Vertaald door detan
Doel-taal: Frans

Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 11 november 2008 18:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 november 2008 14:15

JG
Aantal berichten: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.


11 november 2008 16:40

Fosty
Aantal berichten: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance

11 november 2008 17:33

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".

12 november 2008 00:44

detan
Aantal berichten: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.

l'explication de la traduction:

La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel

La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)

Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier

Alors, c'est correct.


Merci turkishmiss.