Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फ्रान्सेली - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीफ्रान्सेलीडच

शीर्षक
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
हरफ
highद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

शीर्षक
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
अनुबाद
फ्रान्सेली

detanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Validated by Francky5591 - 2008年 नोभेम्बर 11日 18:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 11日 14:15

JG
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.


2008年 नोभेम्बर 11日 16:40

Fosty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance

2008年 नोभेम्बर 11日 17:33

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".

2008年 नोभेम्बर 12日 00:44

detan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.

l'explication de la traduction:

La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel

La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)

Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier

Alors, c'est correct.


Merci turkishmiss.