Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 フランス語オランダ語

タイトル
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
テキスト
high様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

タイトル
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
翻訳
フランス語

detan様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 11月 11日 18:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 11日 14:15

JG
投稿数: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.


2008年 11月 11日 16:40

Fosty
投稿数: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance

2008年 11月 11日 17:33

turkishmiss
投稿数: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".

2008年 11月 12日 00:44

detan
投稿数: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.

l'explication de la traduction:

La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel

La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)

Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier

Alors, c'est correct.


Merci turkishmiss.