Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - biz isyan mahlesinde büyüdük, doÄŸarken yazılmıs...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语法语荷兰语

标题
biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs...
正文
提交 high
源语言: 土耳其语

biz isyan mahlesinde büyüdük, doğarken yazılmıs Çile anlıma

标题
Nous avons grandi dans un quartier rebelle...
翻译
法语

翻译 detan
目的语言: 法语

Nous avons grandi dans un quartier rebelle; quand je suis né, la souffrance était inscrite sur mon front.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 十一月 11日 18:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 11日 14:15

JG
文章总计: 10
Traduizsez-vous a partir de l'anglais ou du turc? Je ne comprend pas le turc, mais en tout cas la française traduction n'est pas en accord avec la traduction anglaise: "we" n'est pas encore une première personne du singulier en français.
L'original écrit "Çile" avec une majuscule... La version anglaise de même: "Suffering". C'est peut-être utile pour "souffrance" aussi.


2008年 十一月 11日 16:40

Fosty
文章总计: 16
Nous avons grandi dans le quartier du désespoir ; à la naissance, nous étions prédestinés à la Souffrance

2008年 十一月 11日 17:33

turkishmiss
文章总计: 2132
I'm not sure but I guess Detan is right, If it was "our forehead" it should be "anlımıza".

2008年 十一月 12日 00:44

detan
文章总计: 97
Bon nuit, je suis venu ici.
J'ai traduit à partir du turc.

l'explication de la traduction:

La première phrase: biz isyan mahlesinde büyüdük
biz = nous --> Première personne du pluriel

La deuxième phrase: doğarken yazılmıs Çile anlıma
("anlıma" n'est pas correct, "alnıma" est correct)

Alnıma = benim alnıma
benim = mon
ben = moi ---> Première personne du singulier

Alors, c'est correct.


Merci turkishmiss.