Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Engels - Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Tekst
Opgestuurd door
PARABELLUM
Uitgangs-taal: Turks
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım
Titel
I really enjoy you very much
Vertaling
Engels
Vertaald door
buketnur
Doel-taal: Engels
I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
kafetzou
- 14 augustus 2008 06:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
12 augustus 2008 21:36
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi buketnur,
Just a few remarks:
"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"
"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?
You ---> you
I wish that you could ---> I wish you could
near my ---> near me
13 augustus 2008 13:07
buketnur
Aantal berichten: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?