Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Turks-Engels - Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Tekst
Opgestuurd door PARABELLUM
Uitgangs-taal: Turks

Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım

Titel
I really enjoy you very much
Vertaling
Engels

Vertaald door buketnur
Doel-taal: Engels

I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 14 augustus 2008 06:56





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 augustus 2008 21:36

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi buketnur,

Just a few remarks:

"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"

"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?

You ---> you

I wish that you could ---> I wish you could

near my ---> near me

13 augustus 2008 13:07

buketnur
Aantal berichten: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?