Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Turkiskt-Enskt - Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Tekstur
Framborið av PARABELLUM
Uppruna mál: Turkiskt

Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım

Heiti
I really enjoy you very much
Umseting
Enskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Enskt

I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Góðkent av kafetzou - 14 August 2008 06:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 August 2008 21:36

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi buketnur,

Just a few remarks:

"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"

"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?

You ---> you

I wish that you could ---> I wish you could

near my ---> near me

13 August 2008 13:07

buketnur
Tal av boðum: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?