Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



10Vertimas - Turkų-Anglų - Ben gerçekten senden çok hoÅŸlandım ve kısa süre...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre...
Tekstas
Pateikta PARABELLUM
Originalo kalba: Turkų

Ben gerçekten senden çok hoşlandım ve kısa süre içerisinde sevdim.İnan hep aklımdasın,keşke şuan yanımda olabilsen aşkım

Pavadinimas
I really enjoy you very much
Vertimas
Anglų

Išvertė buketnur
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I really like you very much and I fell in love with you in a short time. Believe, you are always in my mind. I wish you could be near me now, my love.
Validated by kafetzou - 14 rugpjūtis 2008 06:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

12 rugpjūtis 2008 21:36

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi buketnur,

Just a few remarks:

"enjoy" is not usually used when referring to people
Instead of "I really enjoy you very much" I'd say:
"I really like you very much"

"I loved you in a short time"
Do you mean: "I fell in love with you at once"?

You ---> you

I wish that you could ---> I wish you could

near my ---> near me

13 rugpjūtis 2008 13:07

buketnur
Žinučių kiekis: 266
Hi Lilian, thanks for your corrections. I changed them but I am not sure about "at once".
Does it give the same meaning with " in a short time" ?