Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Titel
Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam...
Tekst
Opgestuurd door dilara344
Uitgangs-taal: Turks

Sitede tesadüfen değildim fakat kendisini tanımam tesadüfen oldu.Hatta komik bir tesadüfle tanıdım Helena'yı.Bencede tanışmak güzel olabilir,Türkiyede çok fazla HBC hayranı olduğunu söyleyemem.Konuşucak biri çok iyi olur.İngilizcem çok iyi olmadığından bazı şeyleri yanlış yazabilirim,affet beni.
Details voor de vertaling
İngiliz ingilizcesi olmasını istiyorum.

Titel
HBC
Vertaling
Engels

Vertaald door kfeto
Doel-taal: Engels

Me being on the site wasn't a coincidence, but meeting her was. It was actually a funny coincidence the way I met Helena. I agree that getting to know each other would be nice, I can't say there are a lot of HBC fans in Turkey. It would be good to have someone to talk to. My English is not that good so I might misspell certain things, forgive me.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 23 juli 2008 17:11





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 juli 2008 23:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi kfeto,

Good job!

I'd just change the first "me" into "my" and would place a comma before "but".

And "I agree that getting to know each other would be nice,..."

What do you think?

21 juli 2008 16:13

kfeto
Aantal berichten: 953
ok, im leaving the 'me' though since it's correct

21 juli 2008 23:23

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, it's a matter of choice anyway.

22 juli 2008 05:14

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"me" and "my" are both correct here, but I agree that "that" was necessary. Nice translation!

22 juli 2008 15:30

kfeto
Aantal berichten: 953